TNIV Preface


Emphasis Placed in each paragraph (i.e. bold type, underscore, etc) are mine.  My comments are in Maroon  at the end of each paragraph.  Are you aware that this version of the bible is widely accepted by the Homosexual community?   In fact, it is being called "The Homosexual's Bible"


 
You may read the entire preface without comments at this link.

 

A Word to the Reader
Preface to the TNIV New Testament

Among the many English versions of the Bible that appeared in the twentieth century, the New International Version (NIV: 1973, 1978, 1984) has gained the widest readership in all parts of the English-speaking world. The NIV was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches—helped to safeguard the translation from sectarian bias. Responsibility for the NIV text is held by a self-governing body, the Committee on Bible Translation, composed of biblical scholars from colleges, universities and seminaries.

From the beginning, the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They believed that it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our path in a dark world, and that it sets forth the way to our eternal well-being. In light of this, the Committee held to certain goals for the NIV: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.

There is a sense in which the work of translating the Bible is never finally finished. This very fact has prompted the Committee to engage in an ongoing review of the text of the NIV with the assistance of many other scholars. The chief goal of this review has always been to bring the text of the NIV abreast of contemporary biblical scholarship and of shifts in English idioms and usage. Already in 1978 and again in 1984 various corrections and revisions to the NIV text were made. In Today's New International Version (TNIV) the Committee offers to the reading public the latest fruits of this review.

This has been a statement of the NIV translators from the beginning.  They don’t believe that there is such a thing a completed translation (at least not until they have accomplished their dastardly deeds).

The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its faithfulness to the meaning of the biblical writers. This has moved the translators to strive for more than a word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for the contextual meanings of words and idioms and frequent modifications in sentence structures.

It is very profound to note that they claim their “first concern” is for accuracy, however in the very next sentence, we see that they DID NOT WANT accuracy, they wanted OPINIONS of a handful of people.  Hence, the “more than a word-for-word rendering”, and the statements about “thought patterns”.  IF YOU REALLY WANT ACCURACY, TRANSLATE MY WORDS.   Don’t try to “Guess” what I am thinking!

To achieve clarity the translators have sometimes supplied words not in the original texts but required by the context. If there was uncertainty about such material, it is enclosed in brackets. As an aid to the reader, italicized sectional headings have been inserted. They are not to be regarded as part of the TNIV text and are not for oral reading. It is the Committee's hope that the headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions (which come only from the thirteenth century).

That the Headings may prove more helpful?  They let you know here that they intend in the future; and that is to change the structure of the Bible.  What better way to accomplish an evil deed than to make verse 14 into verse 2, chapter 8 into chapter 1, delete a few here and a few there.   Look particularly at the statement about “thirteenth century” divisions … it gives us insight into what they REALLY think. 

The Greek text used in translating the New Testament has been an eclectic one. Where existing manuscripts differ, the translators have made their choice of readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what the original text was. Such footnotes are introduced by "Some manuscripts" or similar expressions.

Again, the goal was not to provide an accurate translation at all.  The very word ECLECTIC shows that they DID ‘pick and choose’ what they wished to include, change, etc.


Other footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with "Or" and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. In poetry quoted in a footnote a slant mark indicates a line division.

It should be noted that references to minerals, flora and fauna, architectural details, articles of clothing and jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also measures of capacity in the biblical period are particularly uncertain. Two changes of special note in the TNIV New Testament are the frequent substitution of "Messiah" for the more traditional "Christ" and the replacement of "saints" in most cases with alternative renderings. A word about each of these is in order.

While both "Messiah" (from the Hebrew) and "Christ" (from the Greek) mean "Anointed One," what began as a title full of meaning to the early Jewish hearers of the gospel tended in the later Greek-speaking churches to become just another name for Jesus. So where the term is clearly used to designate the God-sent deliverer of Jewish expectation (primarily in the Gospels and Acts), it was judged more appropriate to use "Messiah." However, where this sense seems less prominent (primarily the Epistles), the transliteration of the Greek word (Christ) has been retained.

Again, they have no desire for accuracy, and have AT THE TRANSLATORS’ OWN WILL, substituted Hebrew Words for Greek Words and vice-versa.  Why didn’t they just TRANSLATE THE WORDS that were written down?

Concerning "saints," current usage (as reflected in major dictionaries of the English language) burdens it with meanings that lie outside the sense of the original. As used in the New Testament documents, the Greek term primarily designates those who have become "followers of the [Christian] Way" as people consecrated to God and thus belonging to him in a special sense—a meaning derived especially from Daniel 7:18. Hence the language of choice in most instances is now "God's people" or "the people of God"—but in some cases "believers."

Why would they want to attack the word “Saints”.  What could the motivation for such a move possibly be? We all know that Satan does not want anyone to be described as saintly, godly, holy, etc.  That has been an attack of his in our current generation for decades now.  This is where the world likes to subject comments about “holier than thou” toward the SAINTS of God.


While a basic core of the English language remains relatively stable, many diverse and complex cultural forces continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. Among the more programmatic changes in the TNIV is the removal of nearly all vocative "O"s and the elimination of most instances of the generic use of masculine nouns and pronouns. Relative to the second of these, the so-called singular "they/their/them," which has been gaining acceptance among careful writers and which actually has a venerable place in English idiom, has been employed to fill in the vocabulary gap in generic nouns and pronouns referring to human beings. Where an individual emphasis is deemed to be present, "anyone" or "everyone" is generally used as the antecedent of such pronouns.

Diverse and complex “cultural forces”…oh… you mean like Feminists, Homosexuals with their own agenda, and the ANTI-Christian crowd?  Did you read that second sentence?  There is only ONE crowd who hates the “masculine nouns and pronouns”!  The militant FEMINISTS.  Human Beings.  Have you ever read the Humanist Manifestos I and II?  You should!

Verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts are now set alongside the immediately preceding verse numbers and placed in brackets (see, for example, Matthew 17:20 [21]).

Remember several years ago when SOME translations started putting verses and other items in brackets?  Within a few years, the “brackets” were gone…… and so were the verses!!!!!!  Watch what is to come from these fine folks at the CBT.  As far as using the “best” manuscripts?  What they really mean is that they USED ONLY THE ONES THEY LIKED (Remember the “eclectic” translation method?)

Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a very questionable—and confused—standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has now been chosen for these passages to indicate even more clearly their uncertain status. The Committee has again been reminded that every human effort is flawed, including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and his guide for service in his kingdom. We offer this version of the New Testament to him in whose name and for whose glory it has been made.

“…although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels…”  In other words, we can’t stand these stories and they are so condemning to us, that we’ve decided to remove them (after all, they’ve been BRACKETED for years now and our next translation will probably be accurate and just remove them………don’t believe this can happen? Wait and see!). 

They admit it’s flawed, THEN turn around and call it improved?   Now THAT is funny.  Look at the closing sentence.  This is an exact representation of many of the prayers you hear today… “In thy name we pray”, or “In his name”, or “In the name of God”.  What happened to “IN JESUS’ NAME” or “IN THE NAME OF THE LORD JESUS”? 

 

The Committee on Bible Translation
August 2001

 

 

 

TNIV Preface

 

 

 



Α Ω

 

 
Website by: T. L. Tuberville