They Did WHAT?
As we
have seen already, both the Hebrew scribes and the King
James Translators were extremely cautious in their
translations and ALL lived their lives in accordance with
the highest standards of Godly conduct and moral
standards. The Word of God was never taken lightly and
personal opinion was never considered to be a proper
translation method.
It is
not the attempt of this lesson to provide gossip or to
destroy anyone's faith. It IS, however the scope of this
lesson to provide you with factual information in order
for YOU to make a sound judgment.
If you
have honestly read the
preface to the NIV, you have discovered
already that by the Translation Team's own words, IT WAS
NOT THE DESIRE of the translators to provide a WORD FOR
WORD translation.
Instead, they attempted to discern the "thoughts" of the
original writers (i.e. "What was Paul REALLY thinking when
he wrote his letters?). They also placed (again according
to their own statements), their personal thoughts and
feelings concerning the translation of the Word of God
rather than a LITERAL word for word translation.
Despite
the claims of an
"eclectic"
method, the NIV translators have overwhelmingly shown a
prevailing preference for the Westcott-Hort texts,
ESPECIALLY WHEN IT COMES TO MATTERS OF FUNDAMENTAL
DOCTRINE. In other passages that do not involve
fundamental doctrinal issues, the editors used the
Majority (Greek Textus Receptus) text.
In many
verses containing essential doctrine, the NIV translators
used the MINORITY (Westcott-Hort) texts and it appears
that every opportunity was seized to promote New Age
philosophy and to DEMOTE Christ.
The
translation also was designed to appeal to (and not to
"offend"), a wide variety of religious sects. It appears
that the hidden agenda of the NIV was to alter critical
biblical doctrine and to readjust men's thinking in order
to conform to that of this world.
While
the claim that the King James Version had too many
"archaisms", it is interesting to note that the NIV often
uses even more archaic words!
A quick
comparison of many of these will quickly show that the
argument for "replacement of antiquated, archaic word" is
null and invalid.
Take
for Example: the old archaic word "displeased" as found
in 1 Samuel 18:8. This old, outdated, antiquated word,
displeased, has been replaced by the more modern, easier
to understand word: GALLED.
Yet
another old, outdated word, "Green", as used in Song of
Solomon 1:16, has been replaced by the more up to date,
modern word: VERDANT".
Oh, it
gets much worse from here.
Do you
understand what a Lieutenant is? Esther 3:12 uses the
word Lieutenants: Pretty Easy to understand, right? The
NIV replaces that old archaic word with the supposed
correct word for today: "SATRAPS".
I hope
by now you get the picture. These are by no means a full
list, but to see some more of the "archaic" (according to
the NIV translators) King James words that have been
replaced by more modern, 'commonly used' words, look at
the following chart that shows some of the "Archaic" words
that the NIV translators "corrected" for out better
understanding:
ARCHAIC WORD CHART
It's
pretty amazing, isn't it?
CONCERNING REAL HOLINESS
Let me
ask you this: What kind of lifestyle would you expect from
any person who was charged with translating the Word of
God?
From
the scriptures themselves, one would expect them to live a
godly, blameless life, ACCORDING THE MOST HOLY OF
STANDARDS set forth in the Word of God. Isn't it safe to
say that you WOULD NOT EXPECT OPEN, BLATANT SIN to reign
in their lives? Is that Right?
Well,
normally that would have been a correct statement,
however, with the NIV translators, this is not the case at
all. One has to simply redefine sin and sinful actions
(according to a majority of the "world's" scholars) in
order to become righteous (in our own eyes). Read Proverbs
12:15.
Let's
Examine Westcott and Hort for a moment before we move on.